Miért drága az ingyenesség? (A nyílt hozzáférés rejtett költségeiről)
Tartalomjegyzék:
A Samsung Galaxy S4 155 országban lesz hajózik a végére a következő hónapban, és a valósidejű hangszerkesztés a határokon átnyúló kommunikáció érdekében az egyik legambiciózusabb funkciója lehet.
A hangalapú beszélgetések valós időben történő átbeszélése évek óta eszközt és szoftvert céloz meg, és a Samsung azt állítja, hogy elérte. A beépített S-Translator alkalmazással a Galaxy S4 megígéri, hogy rögzíti az egyik nyelven beszélt szavakat, majd egy másik nyelven reprodukálja őket, mindezt a beszélgetés sebességével. A Samsung azt mondja, hogy támogatja a 10 nyelvet, amint a telefon eléri az utat.
Van ok, amiért a valósidejű hang fordítás már régóta működik. Három különböző folyamatot foglal magában, amelyek mindegyike legalább mérsékelten nehéz feladat. 2008-ban a Cisco Systems a colossus hálózatba kapcsolt egy év alatt ígérte saját fordítási rendszerét, amelynek célja a TelePresence videokonferencia platformjának megismerése. A cégnek egy évvel később kellett visszalépnie, mondván, hogy a munka a vártnál nehezebb volt. A Cisco még ma is dolgozik egy ilyen jellegzetesség mellett.Bár az S-Translator és más eszközök javultak és egyre jobban megyek, a technológia még nem szüntette meg a nyelvi korlátot, az elemzők és a kutatók szerint. A nyelvek túl bonyolultak és nyitottak a félreértelmezésre.
"Még akkor is, ha az emberek ezt csinálják, a valós idejű fordítás elég nehéz marad, és nem hiszem, hogy áttörést tapasztaltam" - mondta Dan Miller, az Opus kutató elemzője.
Hogyan működik
Az S-Translator szöveges üzenetekhez és e-mailekhez, valamint hangokhoz készült, de ez a szemtől szembeni forgatókönyvek alkotják a "wow" tényezőt. A Galaxy S4 elindítása a Radio City Music Hallban a szereplők dramatizálták az S-Translator képességeit, amikor egy amerikai hátizsákos megkérte a sanghaji embert, hogy milyen buszba szálljon egy múzeumba. A hátizsákos az angol kérdést a Galaxy S4-be fordította, és visszajött a beszélt mandarinba. Miután a férfi meghallotta a kérdést, felszólalt a telefonra, és az ő szavait angol szöveggé alakította.
A beszélgetések lefordítása három különálló folyamatot igényel: a beszéd szövegbe konvertálása, az írott szavak átszámítása egy másik nyelvre, majd a fordított szöveget a beszédbe, mondta Ananth Sankar, a Cisco Collaboration and Technology Group egyik kiváló mérnöke. Az első egy különösen kemény anya, amely a természetes beszélgetések során megtörődik, Sankar szerint.
SamsungA probléma lényege az, ahogyan beszélünk az emberekkel, mint a közönséggel vagy a számítógépekhez, mondta Sankar. Az "ums és ahhs" -ról, a hamis kezdetekről és az önkorrekciókról szól, amelyek feltörik a természetes beszéd folyékonyságát. Sokkal nehezebbé teszi a szoftvert, hogy egy beszélgetést értelmezzen, mint egy parancsot vagy diktálást. "
A szövegfordítás más kihívásokat is tart, és a nyelvek szerint változik, mondta Sankar. A folyamat finomításának egyik módja statisztikai megközelítés, összehasonlítva azokat a nagyméretű dokumentumokat, amelyeket az emberek két nyelv között lefordítottak. De néhány nyelvpár többet fordít, mint mások, így a pontosság változik, mondja.
Ha a valós idejű fordítás közelebb van a valósághoz, olyan speciális területeken, mint az üzleti, technológiai, jogi és utazási segítség. Például, az előkészített beszédek átírása és fordítása, amely bizonyos témákat lefedi, körülbelül 90 százalék pontos a valós időben, mondta Sankar. Láthatóan a Samsung azt mondja, hogy az S-Translator szókészlete nem korlátozódik az utazási témákra.
A fordítás másik figyelmeztetése, hogy a hosszú nyelvek listájának támogatása nem feltétlenül jelenti azt, hogy a rendszer szabadon lefordítható köztük. Mivel a folyamat a már elvégzett fordításokra támaszkodik, mi a fontos a nyelvpárok. Az S-Translatorban az Egyesült Államokban vagy az Egyesült Királyságban az angol nyelv kölcsönösen lefordítható a nyolc másik nyelvvel együtt: francia, német, olasz, latin-amerikai spanyol, brazil portugál, koreai, mandarin és japán. Emellett a koreai, a mandarin és a japán nyelv kölcsönösen lefordíthatók egymás között.
Az akadályok lebontása
A fordításhoz az S-Translator a Samsung saját technológiáját alkalmazza, nem pedig a Google Fordítót vagy bármely más, harmadik féltől származó platformot. A rendszer valós idejű értelmezésének egyik korlátozása az, hogy adatkapcsolatot igényel egy online fordító szerverhez. A Samsung nem egyedül van ebben, Miller szerint az Opus Research. Ez problémát jelenthet egy olyan szolgáltatáshoz, amelyet gyakran használnak, mint a Samsung példáján, utazás közben.
"Hacsak nem csinálnak helyileg a készüléken, sok vállalat figyelmen kívül hagyja azt a tényt, hogy az adatkapcsolat néha kiderül, hogy elég drága, "mondta Miller. Ritka kivétel a Jibbigo, egy indítás, amely az iOS és az Android alkalmazást teszi. A Jibbigo egy ingyenes alkalmazásként jön, amely felhívja a kiszolgálót, de a felhasználók modulokat vásárolhatnak bizonyos nyelvek offline fordításához. Az S-Translator a Galaxy S4-ben tartalmaz néhány, a telefonba épített hasznos kifejezéseket.
Mind a beszédfelismerés, mind a fordítás folyamatosan javul, Sankar és Miller szerint. Egyrészt a statisztikai modelleken alapuló szoftverek minden egyes fordításból megtanulják a tanulást, Miller elmondta.
A Cisco videókonferenciák valós idejű fordítását látja a horizonton, mondja Sankar, bár valami hasonló, mint egy előkészített, formális vita között két diplomata van.
"A Cisco-nél itt hiszünk, hogy eljön a nap, amikor képes lesz a világ másik oldalán, a nyelvi határokon átnyúló webkonferenciát létrehozni egy nagyon természetes beszélgetési és folyékony stílussal - mondta Sankar. A rossz hír az, hogy a teljesítményére vonatkozó előrejelzése öt-tíz év.
"Csak türelmet kell mutatnia, és meg kell értenie, hogy ez nem tökéletes, de folyamatosan javulnak" - mondta Miller.
Morakot Typhoon hozza a Tajvani Ipari Ipari Szövetséget
A Morakot Typhoon szükségessé teszi a Tajvanra eső esőhelyeket, megkönnyítve a szárazságot, ami fenyegeti a chipet és az LCD gyártókat.
A Microsoft reméli, hogy a Sentillion technológiáját összekapcsolja saját Amalga egységesített hírszerző rendszerével annak érdekében, hogy klinikumokat nyújtson a betegekről valós időben, azt mondta. A Sentillion továbbra is külön-külön értékesíti termékeit az új és a meglévő ügyfelek számára.
A Sentillion, egy magántulajdonban levő vállalat, néhány terméket kínál, beleértve az egyszeri bejelentkezést is. "Ha kórházba akarsz menni, úgy fogja találni, hogy a gondozók túlságosan sok időt töltenek be különböző felhasználónevekkel és jelszavakkal rendelkező alkalmazásokba" - mondta Paul Roscoe, a Sentillion elnöke. Nem ritka, hogy egy orvos naponta több mint 60 alkalommal jelentkezik be különböző rendszerekben.
A Nintendo 27 százalékkal csökkentette a Wii U értékesítési célt, csökkentette a 3DS célt
A Nintendo új Wii U konzoljának kemény ünnepi indítása volt, és a 3DS kézi számítógépe továbbra is küzd.